我们经常能看到,许多国外品牌进军中国会费尽心力取一个好的中文品牌名,而近几年很多国产品牌却总爱取一些稀奇古怪的“洋名”,从而忽略了,最好的广告、最短的好文案,是品牌名啊。
正如上面所见,头条哥最近才发现
原来立邦漆的英文名这么简单直接
Nippon是日语里「日本」一词的发音
直译过来就是:日本漆
如果当初它打入中国市场时就用这个直译名
指不定得凉凉
立邦能顺利发展到达今天这样的行业地位
我觉得这很大程度得归功于
立邦中国新加坡立时集团创始人的品牌名神翻译
1990年中国与新加坡建立邦交
他借由“建立邦交”为Nippon取名为“立邦”
涵义是开启美好的中国与立邦的友谊
不仅音译相似,立意深远友好
而且很容易联想到“立业安邦”
很有中国人喜欢的宏大愿景那味了
看着念着就感到很亲切
这神级翻译我还能说什么呢
有文化,就是不一样啊
出于好奇,头条哥查找了一下
像立邦这样令人拍案叫绝
有文化有心机有操作的翻译品牌名
别说,还真有不少
01 宜家
真·没啥内涵,简单粗暴,不说完全不知道这是个家居品牌。但是经过神翻译之后的中文名,让IKEA恍若新生——宜家。
“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。”
取自《国风·周南·桃夭》,其中对家和生活的美好期盼,与IKEA“美好家居”的品牌理念实现了完美融合,而且一眼就能出这个品牌是做什么的以及品牌的定位和气质。
02 露华浓
露华浓虽然已经退出了中国市场,不在江湖很多年,但是它的大名一直还在江湖流传,没别的,实在是太美了!原诗是描写杨贵妃如牡丹沾初露般美丽的容颜,用“露华浓”三个字来做品牌名,不仅诗意盎然还画面感十足。
03 资生堂
据官方释义,中文品牌名涵义为孕育新生命,创造新价值。头条哥一直以为资生堂就是普普通通日式取名法产物,没想到背后寓意如此深远宏大,这...这就是你卖的贵贵的原因吗
04 席梦思
“席”,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等,用来代指床垫非常合适,“席梦思",究竟是多舒服的床垫才能让人梦里也思念呢?不仅念起来有意境和画面,还和英文发音很相似,名称和产品完美融合,绝了!